Réflexions sur la terminologie dans le Daoisme

 

Voici un article particulier car il propose comme son titre l'indique une réflexion sur la terminologie dans le Daoisme. Ce n'est pas qu'un simple débat théorique mais une réflexion importante pour une meilleure compréhension de la pratique.

En Chine (comme dans d'autres pays d'ailleurs), il y a deux grandes façons d'appréhender la médecine chinoise et les spiritualités, dans notre cas il y a donc deux méthodologies pour le Daoisme:
- les intellectuels universitaires, tout doit venir de l'histoire et des textes avec un raisonnement logique;
- les pratiquants (laïcs ou religieux) issus de la tradition, avec une transmission de maître à disciple et une pratique quotidienne pour ressentir.

Si ces deux camps s'opposent farouchement, il y a heureusement des débats harmonieux entre intellectuels et pratiquants lors des conférences et colloques pour donner différents niveaux de lectures au grand public et aux experts. Beaucoup aussi choississent la voie du juste milieu en prenant les avantages des deux: étude rigoureuse des textes et pratique pour le ressenti.
Cette voie du juste milieu est celle que j'ai choisi, c'est pour cela que je donne au moins deux niveaux de lecture et que je vous conseille d'être bien conscient de la méthodologie de l'auteur que vous lisez.

Je vous propose donc ici une réflexion sur la terminologie de trois concepts daoistes. Je ne peux pas prétendre que c'est parfait car il s'agit de mon interprétation subjective après avoir étudié plusieurs textes, questionné de nombreux maîtres daoistes et pratiqué moi même. Cependant, cela vous permettra d'avoir une autre vision et compréhension de concepts daoistes fondamentaux qui changera de ce que vous avez pu lire et entendre.

 

Dao 道: voie ou loi ?
Dao est le concept fondamental du Daoisme et le parfait exemple des compréhensions différentes entre les intellectuels et les pratiquants.
Les intellectuels traduisent Dao par la voie, et voici leurs deux principaux arguments :
- la clef de la marche 辶 dans le caractère chinois Dao 道,
- l'explication par le chemin à parcourir dans le premier dictionnaire chinois《Shuo Wen Jie Zi》de la dynastie des Han (soit plus de 7 siècle après Lao Zi).
Les traductions occidentales ont clairement choisi le terme la voie pour traduire le Dao comme par exemple le classique fondateur du Daoisme de Lao Zi《Dao De Jing》est traduit par《Classique de la Voie et de la Vertu》.
La traduction par la Voie a été reprise par certains pratiquants pour donner une certaine ouverture spirituelle en disant la voie spirituelle, le chemin de vie, etc
Les maîtres daoistes traduisent Dao par les lois de la nature et n'aiment pas du tout la traduction la voi. Leurs arguments sont l'expérience pratique et le ressenti des cycles de la nature qu'il faut suivre, notamment le cycle des quatre saisons, mais aussi une multitude de textes daoistes qui présentent ces lois de la nature.
Lors de ma thèse de maîtrise en philosophies chinoises à l'Université de Beijing, j'ai proposé une explication au Dao qui permet d'inclure ces deux explications:
“le Dao, c'est la voie cosmique qui engendre les lois de la nature. Cette voie cosmique est à plusieurs dimensions, c'est principalement le plan écliptique (trajectoire du soleil vu de la terre) qui engendre les lois de la nature et notamment le cycle des quatre saisons. Mais il y a d'autres niveaux comme les 60 Jia Zi (troncs célestes et rameaux terrestres), les 64 hexagrammes et d'autres cycles qui dépassent la compréhension humaine.”
Premièrement, dans mon explication, je tiens à rajouter le mot “cosmique” à “voie” car ce dernier est trop abstrait.
Deuxièmement, on comprend bien que la “voie cosmique” qu'est le plan écliptique engendre le cycle des 4 saisons et ses lois correspondantes qui sont les fondaments du Daoisme et de la médecine chinoise.
Troisièmement, une ouverture à d'autres “voies cosmiques” car le Dao dépasse l'observation et la compréhension humaine.
Je comprends bien que traduire Dao par “la voie cosmique qui engendre les lois de la nature” est trop long mais je trouve que c'est la meilleure traduction et explication. Si vous devez choisir, je conseille de traduire par “les lois de la nature” comme le veut la tradition daoiste mais si vous préférez garder le terme “voie” je conseille fortement de rajouter le terme “cosmique” pour ainsi dire “voie cosmique” auquel cas ca sera trop flou.
En fait, le mieux c'est de ne pas traduire du tout et de garder le pinyin (transcription en lettres latines) Dao et d'expliquer après.

 

 

Dan Tian 丹田: champs de cinabre ?   Nei Dan 内丹: alchimie interne ?

Venons en maintenant au caractère chinois 丹 Dan traduit communément par “cinabre” le sulfure de mercure et que l'on retrouve dans le concept de 丹田 Dan Tian traduit par “champs de cinabre” et qui correspondant à un centre énergétique situé dans le ventre.
Cette traduction de “champs de cinabre” me dérange depuis longtemps mais elle est tellement utilisée par les intellectuels et les écoles de Qi Gong que c'est ancré dans l'esprit des occidentaux, cette traduction paraît donc intouchable.
Il est d'abord, important de noter que ni Lao Zi ni Zhuang Zi ont noté ce terme de Dan Tian.
On retrouve le terme Dan Tian pour la première fois sur une stèle de Lao Zi qui date de 165 ans après J.C, puis dans l'ouvrage de Ge Hong 《Bao Fu Zi》et le《Huang Ting Jing》(Classique de la Cour Jaune).
Il est vrai que le Dan faisait référence au cinabre qui est un minéral rouge que les alchimistes daoistes utilisaient pour la préparation de leurs élixirs de longévité parmis tant d'autres produits dont certains étaient toxiques.


Dan 丹 - Jia Gu Wen

Dans les Jia Gu Wen (la graphie primitive sur carapaces de tortues et os d'animaux) le caractère chinois Dan 丹 montre un puit avec du cinabre à l'intérieur. Le premier dictionnaire chinois《Shuo Wen Jie Zi》de la dynastie des Han explique que le Dan est une pierre rouge.

 

Le Dan 丹 a donc clairement les sens de cinabre, le sulfate de mercure utilisé par les alchimistes de la haute antiquité chinoise. Il a cependant une multitude d'autres sens dans l'histoire de la Chine: cinabre, rouge, colorant, belle pierre, sud, médicament, un, … et c'est même un nom de famille.
Le Dan Tian a donc été traduis par champs de cinabre en référence à l'un des éléments les plus importants de l'alchimie externe daoiste. Sa couleur rouge ressemblant au sang qui est travaillé dans les pratiques internes, ce même sang qui serait le support de l'âme.
Et ensuite ? Vous ne trouvez pas que c'est bizarre d'appeler un centre énergétique du ventre par le nom d'un minéral ? Les intellectuels vont vous expliquer que c'est parce que c'est écrit clairement dans les textes de l'alchimie externe 丹砂 Dan Sha, Sha signifiant aussi cinabre.
Je vous propose une autre traduction que je trouve bien meilleure mais que je trouve moi même bizarre à l'oreille car j'ai grandi avec la traduction “champs de cinabre” qui se retrouve dans tous les livres sur l'histoire du Daoisme et du Qi Gong.
Dan 丹 est aussi un synomyme d'un caractère qui a la même prononciation mais qui s'écrit différemment Dan 单. Ce dernier caractère Dan 单 a le sens de un, unique, seul. Ainsi, je traduis Dan Tian par le “champs du Un”. Mais qu'est-ce que ça veut pouvoir bien dire ? Lors de la pratique de l'alchimie interne daoiste, on cherche à s'unir avec le Dao, le Dao c'est le Un, lois de la nature que l'on concentre dans ventre, le Dan Tian ou champs du Un est donc une minituarisation des lois du cosmos concentré dans une boule d'énergie, certains parlent aussi de lumière cosmique (soleil, lune et étoiles) qui rentrent dans le ventre. Le principe même de l'alchimie interne daoiste est de raffiner et d'unifier les trois médicaments internes: Jing (essence), Qi (énergie/souffle) et Shen (esprit/ âme).
Il est à noter que pour Lao Zi, le Un est un synomyne du Dao comme vous pouvez le voir dans le chapitre 39 du《Dao De Jing》: “le ciel obtient le Un est il est pur, la terre obtient le Un et elle est calme, …”
Il est intéressant de remarquer que la graphie primitive de Dan 丹 (cf en haut) qui montre un puit avec un gisement de cinabre est représenté tout simplement avec un point au centre, mais je reconnais que c'est mon interprétation.
Dan 丹 a aussi le sens “d'origine”, ainsi Dan Tian peut avoir le sens de “champs de l'origine” on peut même rajouter ce qui a été dit avant “champs de l'origine primordiale”.
Enfin, Dan a aussi le sens de “médicament” c'est pour cela que certains parlent d'élixir.

Un autre concept utilise le caractère Dan (cinabre/un) c'est Nei Dan 内丹, Nei signifiant interne.
Ainsi, Nei Dan est traduis par alchimie interne qui est aussi une autre traduction qui me dérange car cela n'a rien avoir avec le sens chinois mais une allusion aux alchimistes de la Grèce Ancienne à la recherche de la pierre philosophale dont le savoir a été repris et raffiné par les arabes (le mot "alchimie" provenant de l'arabe  الكيمياء, al-kīmiyāﺀ). Et là, on voit tout de suite que c'est bizarre de traduire Nei Dan par “cinabre intérieur ” mais le “Un intérieur” est déjà plus compréhensif (lois du cosmos minituarilisé en Un à l'intérieur).
Cependant, je préfère un autre terme à Nei Dan c'est Jin Dan Da Dao 金丹大道 qui est connu des intellectuels et qui est clairement plus appréciés par les maîtres daoistes.
Que veut dire Jin Dan Da Dao 金丹大道 ?
Jin 金: veut dire métal, or, argent etc, les intellectuels traduisent Jin par or pour donner le sens de précieux à cette pratique, on trouve d'ailleurs cette explication de cinabre d'or dans quelques textes chinois tardifs. Comme certains maîtres daoistes, je préfère pour ma part traduire par métal car dans la théorie des 5 mouvements, le métal est lié à la respiration. Dans le Daoisme, la respiration ne se fait pas seulement avec le nez et la bouche mais aussi avec les pores de la peau et le Dan Tian, c'est pour cela que l'on parle de respiration abdominale et respiration embryonnaire. La respiration est une pulsation de la vie, les pratiques daoistes proposent de passer de la respiration normale (Ciel Postérieur) à la respiration foetal (Ciel Antérieur).
Dan 丹: Un (ou origine).
Da 大: grand, qui est un synonyme du Dao.
Dao 道: voie cosmique ou lois de la nature et que je traduis par “la voie cosmique qui engendre les lois de la nature”.
Ainsi, le Jin Dan Da Dao peut se traduire lourdement par le “Grand Dao du Un de Métal (respiration)”, autant donc garder le pinyin.

Enfin, si vous êtes intéressé par le Jin Dan Da Dao (alchimie interne daoiste), je vous conseille la lecture de ce qui est pour moi le plus bel ouvrage chinois: 《Notes de Voyage vers l'Ouest》qui est un véritable manuel spirituel et d'alchimie.

 

 

Xiu Zhen Tu 修真图– Carte de la Culture de la Perfection ?

Dans la tradition du Jin Dan Da Dao (c'est le terme que j'emploie maintenant pour dire alchimie interne daoiste à la place de Nei Dan), il y a plusieurs cartes daoistes dont deux importantes: le Nei Jing Tu et le Xiu Zhen Tu.
Le Nei Jing Tu est bien traduis: Carte du Paysage Intérieur.
Mais le Xiu Zhen Tu est traduis par les intellectuels par “Carte de la Culture de la Perfection, ce qui a rien avoir avec la tradition daoiste.
修 Xiu: il a aujourd'hui principalement le sens de réparer (une voiture, une télévision, etc), mais aussi de construire, décorer, etc. Je n'ai jamais compris pourquoi il est traduit par “culture” qui donne une idée d'emmagasinement ce qui va à l'encontre même de la spiritualité daoiste qui est dans le délaissement du mental, de l'ego voir même des connaisssances. Il semblerait que “culture” ait été choisi pour désigner la culture du principe vital, ce qui beau à l'oreille et en théorie mais qui est loin de ce que disent les textes et la pratique.
A noter que Xiu peut être complété avec plusieurs caractères comme avec Lian 炼 qui veut dire raffiner, travailler, pratiquer. Ainsi Xiu et Lian veulent dire:
Xiu: travail du Coeur (esprit);
Lian: travail du corps.
Xiu Lian est le terme le plus utilisé avec Nei Dan pour désigner l'alchimie interne daoiste, mais je conseille de traduire Xiu Lian par travail du Coeur (esprit) et du corps,

A noter que Xiu peut être compléter avec un autre caractère Yang 养:
Xiu: travail du Coeur
Yang: nourrir, entretenir, élever, soigner, etc
Xiu Yang peut éventuellement se traduire par cultiver ou culture (de soi), si on peut le voir aussi dans la tradition daoiste, on le voit surtout dans la vie de tous les jours pour désigner une personne cultivée et raffinée.


Xiu - graphie primitive

En étudiant la graphie primitive (Xiao Zhuan) de Xiu 修, on voit une main et une sorte de gua sha (thérapie par une pierre à gratter) qui enlève des maladies en laissant des traces rouges temporaires, un peu comme les ventouses. Le sens originel de Xiu est donc d'enlever la maladie, donnant ainsi le sens de purification qui est mon interprétation.
Je traduis donc Xiu par purification (enlever, nettoyer, guérir) et pas culture ou cultiver.
Zhen 真: il a aujourd'hui le sens de vrai ou véritable, mais les intellectuels traduisent par perfection qui est compréhensible mais aussi discutable. Le premier dictionnaire chinois 《Shuo Wen Jie Zi》explique Zhen comme "un immortel qui change de forme et qui monte au Ciel."


Zhen - graphie primitive

En regardant la graphie primitive (Xiao Zhuan) de Zhen 真 on voit plusieurs parties: la transformation, l'oeil, ce qui est caché et le nombre 8 lié à la séparation, le sens originel de ce caractère est ce qui est mûr (après la transformation). Je traduis donc Zhen par réalisation qui est mon interprétation.
Il est à noter que Zhen Ren 真人 est un type de personnage que l'on retrouve dans la culture daoiste mais aussi la médecine chinoise et qui fait référence à un être qui a pratiqué et obtenu le Dao devenant ainsi un “être réalisé” que je préfère à un “être parfait” ou être “véritable”. Le but de la spiritualité n'est-il pas de se purifier et de se réaliser ? Bien sûr, on peut dire que la réalisation est une perfection mais je trouve le mot perfection un peu trop fort.
Ainsi, Xiu Zhen Tu ne veut pas dire “Carte de la Culture de la Perfection” mais “Carte de la Purification (en vue) de la Réalisation.”
Le concept de Xiu Zhen est lié au chapitre 54 du《Dao De Jing》qui écrit: “修之於身,其德乃真”et que je traduis par “si vous pouvez épurer votre corps, votre vertu sera réalisée” que je préfère à “si vous cultiver votre corps, votre vertu sera parfaite.”

 

 

Copyright © 2015 Lokmane Benaicha.
Avertissement plagiat et « délit de contrefaçon » : Tout plagiat volontaire ou involontaire caractérise le « délit de contrefaçon » sur le plan juridique (art. L335-3 du Code de la propriété intellectuelle).